CHRISTMAS IN LITHUANIAN FOLKLORE AND TRADITION

 

Translations by Gloria O’Brien

 

George Soros, the American millionaire and philanthropist for emerging Europe, supported and encouraged, among a great many other endeavors, the reform and expansion of education and ethnic culture.  The “Open Lithuania Fund”, which he supported, produced a book in 1996 called “Lietuvių Folkloro Chrestomatija” (Lithuanian Folklore Reading-book), an amalgam of stories, folk music, traditions and vignettes collected over many years by scores of Lithuanian ethnographers and volunteers.  The following is from that source, collected in 1887 in Šimkaičių kaima, and is titled:

 

Kūčių Vakaras” --  “The Day and Evening Before Christmas”

 

The day before Christmas was celebrated in Žemaitija with great ceremony.  People took great care about the kinds of work they would undertake that day, and what they would avoid.  They believed that day had a powerful effect over all of the coming year, over hard work and easy, good luck and bad, life and death.  They did their best to influence fate by comporting themselves in an exemplary way.

 

One took care to avoid lending anything to a neighbor, as one’s luck for the entire year could be lent along with the item.

 

That day, if a chance visitor happened to be a man alone, they said,  “Now all our ewes will bear only males, and we will have no females at all!”  And if the chance visitor was a woman alone, they said, “Now look, all our ewes will bear only females.”  (Obviously, lone visitors should stay home, and only couples should undertake to visit anyone on that day!)

 

If a person weaves footwear for himself that day, from hemp or flaxen fibers, his ewes will bear speckled lambs.

 

And if one twists thread or spins that day, their flax and hemp will not grow well in the coming year.

 

If one sews embroidery, or sews a patch on clothing, then their flax will be ruined at the root.

 

Housewives should not feed their chickens all that day, so that during the coming summer, they would not dig in the gardens, and cause no damage to vegetables.

 

If it snows that day, with big flakes, that would be a great blessing for bees, and honey will be abundant and cheap.  But if there is no snow, nor any rain, then they say the summer will be too dry for the bees and honey will be expensive.

 

That day, beekeepers do their best to give at least a spoonful of honey to all the poor, hoping thereby that their bees will multiply, and they will always have plenty of honey.

 

Each farmer does his best that day to split and store up as much firewood as possible, and to store up at least three days’ worth of fodder for his livestock.  They say that, if one has enough to carry one through these holidays, then he will always have enough throughout the coming year. 

 

And the entire family gathers on the evening of Kūčios, the “gaspadorius” (head of the household) having first bathed, washed his hair and dressed in his church-going clothes, and all other family members having done the same after him.

 

The table is covered with a thick layer of straw, then spread with a clean white cloth.  The farmer brings in all his horses’ halters and stows them under the table, at the end closest to the stove, because they say that this helps to prevent sickness, accidents and bad luck.

 

As the family, dressed in their Sunday clothes, seats themselves at the table, the gaspadorius makes certain that any poor person who is nearby, or any poor relation who lives in some small corner of the house, is invited to join them at the table, because all, great or small, must celebrate Kūčios together.

 

If the “kisielius” (cranberry pudding) isn’t very presentable, and cracks or separates on top, the “gaspadinė” (housewife) is disappointed, and fears it may be a sign that the family fabric will “crack” or separate during the coming year.  But if the top is smooth and nicely finished, everyone is pleased that all will stay the same.

 

The Kūčios meal is eaten in silence; no one speaks unless the gaspadorius  addresses them.  Everyone turns around and tries to see his own shadow, afraid that it will have no head.  If that happens, they know they are fated to die in the coming year. 

 

The gaspadorius and gaspadinė share an apple, each eating one half, so that their household will be successful during the coming year.

 

When the meal is finished and everyone leaves the table, then the young girls and lads hurry outside and listen to hear from which direction the dogs can be heard barking.  Well, from that direction, with the coming autumn,  the girls can expect their cavaliers to arrive.  And the single young men will know where to find the maiden of their choice. 

 

Later that evening,  they all go outside and each grabs a stick from the woodpile  Returning to the house, they match the length of their sticks, one with the other, and those that match well, signify perhaps a romantic pairing next year.  And if one is left out, with no matching partner at all,  the unlucky fellow feels as though fate has dealt him a blow, and is left the butt of everyone’s jokes.

 

 

 

© English Translation - Gloria O’Brien 2004

 

This article was printed in Bridges Dec 2004

 

return to index page